Çeviri Yaparak Para Kazanmak

Çeviri yaparak para kazanmak son zamanların en popüler ek iş imkanlarından biri. Öğrenciler, akademisyenler, ev hanımları, özel bir şirkette çalışanlar… Kısaca  en az bir yabancı dili olup ek gelire ihtiyaç duyan herkes bu işi yapabilir.

Bu yazımızı okuyarak bu işe nasıl başlayacağınızı öğrenebilirsiniz.

Herkesin bir hayali vardır.

Belki de sizinki hayal değil bir “dream” ya da bir “sueño” dur. Hatta bir “rêve” dahi olabilir.

Bir kelimenin farklı dillerdeki karşılığını bilmek ya da farklı dildeki kelimelerden yayılan o hoş tınıyı duymak sizin de hoşunuza gider mi?

Cevabınız evetse hayalinizdeki mesleğin çevirmenlik olma olasılığı bir hayli yüksektir.

Bugün piyasalarda kol gezen onca çeviri uygulamasına rağmen kısa, net ve doğru bir çeviri hizmeti sunan insanlara halen daha ihtiyaç duyulmaktadır. Öyle ki yapılan son araştırmalar, sektördeki büyümenin önümüzdeki yıllarda ortalamanın bir hayli üstünde olacağını yani yeni pozisyonların açılmaya devam edeceğini gösteriyor.

Seçtiğiniz yabancı dil hangisi olursa olsun,söz konusu dile ilişkin doğru beceri ve niteliklere sahip olur, aynı beceriyi ana dilinize de yansıtabilmeyi başarırsanız, çeviri yaparak gelir elde edebilirsiniz.

Peki, aklınızda ne var? Çevirilerinizi evinize yakın kahve dükkanlarından birinde yapabileceğiniz bir freelance iş fırsatı yakalamak mı?. Yoksa tam zamanlı olarak çeviri yapacağınız düzenli bir işte çalışmayı mı hayal ediyorsunuz?

Kariyer hayalinizi süsleyen meslek  çevirmenlik ise sizin için hazırladığımız kılavuz niteliğindeki bu yazıya mutlaka göz atmalısınız. Yazımıza çevirmenlik işini tanımlamakla başlayacak, ardından çevirmen olmak için neler yapmanız gerektiğinden bahsedecek ve son olarak da çeviri becerinizi kullanarak para kazanabileceğiniz farklı yöntemlere değineceğiz.

 

Çevirmenler Ne İş Yapar?

Tercüme ve çeviri iki farklı meslektir. Türkçe’de bir dilden başka bir dile aktarım işleminin her türlüsü- ister yazılı ister sözlü olsun- tercümanlık veya çevirmenlik olarak adlandırılsa da aslında bu iki kelime farklı iş tanımlarını ifade etmektedir. Evet, her iki iş de en az bir ek dil gerektirir. Ancak, tercüme anlık olup sözlüdür. Çeviri işi ise yazılı olarak yapılır, dolayısıyla bir çevirmenin işi yazılı bir metni farklı diller arasında çevirmektir. Çevirmenler çoğunlukla kaynak dildeki bir metni hedef yani ana dile çevirirler. Bir çevirmen kaynak dili anlama ve yazma konusunda ne kadar ustalaşmış olsa da bu işi asla ama asla ana dilindeki kadar mükemmel yapamaz. Bundan ötürü hedef dildeki metinler her daim çok daha okunaklı,akıcı ve doğal olma eğilimdedir.

Çevirmenler, resmi yazışmalardan tutun da tıbba, işletmeye, eğitime, hukuka ya da teknik alanlara kadar çeşitli pek çok endüstri için çalışabilirler. Dili işleyişinin bir parçası haline getirmiş hemen her endüstrinin bir çevirmene ihtiyacı olabilir.

Çevirmenler genellikle serbest çalışır veya kendi işlerini yürütecekleri bir çeviri ofisi açarlar. Bunun yanı sıra bazıları büyük çaplı firmalara bağlı olarak ya da doğrudan tek bir işveren için çalışmayı tercih edebilirler. Yani çevirmenlik, insanlara düzenli ve tutarlı bir çalışma hayatı ile kendi çalışma programlarını belirlemek arasında tercih hakkı sunan bir meslektir.

 

Çeviri yaparak nasıl para kazanılır?

1- En az bir, tercihen iki veya daha fazla yabancı dil öğrenin. Akıcı bir şekilde konuşamıyorsanız hemen öğrenin. Dil öğrenirken pratik yapmak oldukça önemlidir. Bildiğiniz yabancı dillerde kitaplar okuyun, filmler ve televizyon programları izleyin, müzikler dinleyin ve konuşun.

2- Anadilinizi keskinleştirin. Güzel çeviriler yapabilmeniz için  ana dilinizi çok iyi kullanmanız gerekir. Çünkü insanların çoğu kendilerini en iyi ana dillerinde ifade ederler. Ana dilinizi geliştirmek için sürekli okuyun, yazın ve konuşun.

3- Eğitim alın. Eğer bu işi profesyonel olarak yapmak istiyorsanız çeviri bilimi, dilbilimi, yabancı dil, karşılaştırmalı edebiyat veya kültürlerarası gibi alanlarında eğtim alabilirsiniz.

4- Pratik yapın ve deneyim kazanın.  Bir kuruluşta veya tercümanlık bürosunda staj yaparak kendinizi geliştirebilirsiniz.

5- Hedeflerinizi belirleyin. Ne yapmak istediğinize karar verin. Edebi kitap çevirileri mi yapmak istiyorsunuz? Büyük bir kuruluşta mütercimanlık mı yapmak istiyorsunuz? Ya da boş zamanlarınızda ek iş olarak yapıp kendi işinizin patronu mu olmak istiyorsunuz?

6- Fırsatları kovalayın. Aslında bu ne tür bir iş yapmak istediğinize bağlı olarak değişecektir. Kitap çevirisi yapmak istiyorsanız yayınevlerine başvurun. Bir kuruluş için çalışmak istiyorsanız bir tane bulun ve başvurun. Kendi işinizin patronu olmak istiyorsanız internet üzerinden birçok çeviri işine ulaşabilirsiniz.

7- Etkili ve profesyonel olun. Hızlı olun, iyi hizmet verin ve kaliteli çeviriler yapın. Aynı zamanda nitelikli olmadığınız konulardaki işleri kabul etmeyin. Aynı anda bir sürü iş almayın. Aldığın işlerin teslim tarihinin gecikmesi güvenirliliğinizi olumsuz etkileyecektir.

 

Profesyonel Bir Çevirmen Olmak İçin Neler Yapılmalıdır?

İki ya da daha çok dil bilen her insan “çevirmen” olamaz. Çünkü çevirmenlik bir yabancı dili iyi bilmenin yanı sıra uzmanlık eğitimi, terminoloji hakimiyeti, dil ve anlatım becerisi vb. pek çok özelliğe aynı anda sahip olmanızı gerektiren bir meslektir.

Yazımızın bu bölümünde profesyonel bir çevirmen olmak adına yapabileceklerinizden bahsedeceğiz:

1) Kaynak dili kapsamlı bir biçimde inceleyin.

İlk olarak bir yabancı dil seçmeli ve bu dile ilişkin kapsamlı bir çalışma gerçekleştirmelisiniz.

Yaşayan hemen her dil çeviri hizmetine uygundur, bu yüzden söz konusu çeviri olduğunda aklınıza gelen en uç dili dahi öğrenmenizde sakınca yoktur. Tabi dünya genelinde yaygın olarak kullanılan dillerin çeviri çalışmaları açısından çok daha zengin oldukları gerçeğini inkar edemeyiz.  Ancak insanların çoğunun bu yaygın dilleri bildiği düşünülürse rekabet oranının yüksekliği de kimse için sürpriz olmayacaktır.  Daha az yaygın dillerde ise çok daha düşük miktarda bir çeviri talebi söz konusudur, fakat rekabet edeceğiniz insan sayısı belirgin miktarda azalacağından rakipleriniz arasından kolaylıkla sıyrılır, dahası sınırlı sayıda kişinin ulaşabileceği dolgun ücretli çeviri işlerine rahatlıkla erişebilirsiniz.

Bu nedenle, kaynak dil seçiminizi yapmadan önce o dili ilişkin iş seçeneklerini araştırmakla işe başlamalısınız.

Nasıl mı?

Örneğin, mevcut çevirmen listelerini inceleyebilirsiniz. Belirli bir sektöre yönelmeyi mi planlıyorsunuz? O sektörde en çok kullanılan dillerin hangileri olduğunu araştırmaya ne dersiniz? İlgi alanınızda diplomatik veya uluslararası yazışmalar mı var? O halde Birleşmiş Milletlerin kullandığı resmi dillerden birine (Arapça, Çince, İngilizce, Fransızca, Rusça ve İspanyolca) hakim olmanız yararınıza olacaktır.

Dil seçiminizi tamamlar tamamlamaz, bu dilde akıcılık kazanmak adına uğraşmanız gerekir. Üniversite eğitiminizi söz konusu dil üzerine almak veya bu dilin konuşulduğu bir ülkede okumak ya da yaşamak vb. adımlar dilde akıcılığı yakalama konusunda size yardımcı olacaktır.  Kaynak dilde yakalayacağınız hatta gerektiğinde belgeleyebileceğiniz bu ileri seviye dil becerisi sizi hayallerinizin de ötesine taşıyacaktır. Kaynak dile ilişkin eğitim ve deneyiminiz ne denli fazla olursa o denli büyük bir avantaja sahip olursunuz.

Dil becerilerinizi geliştirmenin ya da mevcut becerilerin devamlılığını sağlamanın bir diğer yolu ise çevrim içi platformlardan yararlanmaktır. Kimi platformlar film fragmanları, müzik videoları, haberler ve ilham verici konuşmalar gibi gerçek dünya ile bağlantılı pek çok içerik oluşturup bunları kişiselleştirilmiş dil derslerine dönüştürürler. Araştırmanızı öneririz.

 

2) Uzmanlık eğitimi alın.

Daha öncede belirttiğimiz gibi bir dili mükemmel bir biçimde konuşuyor ya da yazıyor oluşunuz, çeviri becerilerinizin de aynı derecede mükemmel olacağı anlamına gelmez.

Net ve etkili bir çeviri yapabilmek için genellikle dil eğitimine ek olarak çevirmenlik eğitimi de almanız gerekir. Üniversitelerin çeviri bilim veya mütercim tercümanlık bölümlerine ilişkin kapsamlı araştırmalara girişebilir ya da çevirinin sizin açınızdan takip etmeye değer bir tutku olup olmadığını anlamanıza imkan tanıyacak küçük çaplı kurs ya da seminerlere katılmayı deneyebilirsiniz.

 

3)Sertifika alın.

Sertifikalı bir çevirmen olmanız bu işi yapmak için gerekli nitelik ve becerilere sahip olduğunuzu göstermenin en kolay yollarından biridir.

ATA(Amerikan Çevirmenler Birliği) vb. kurumların sertifikaları dünya çapında kabul görmektedir. Bu tarz sertifikalar sayesinde rakiplerinizin bir adım önüne geçebilir, işinize küresel bir boyut kazandırabilirsiniz.

ATA, Arapça, Çince, Almanca, Japonca ve İspanyolca da dahil olmak üzere 24 dilde sertifika vermektedir. Ancak bu sertifikayı almak kolay değildir. Sınava tabi tutulur, şayet başarılı olursanız, öz geçmişinizde, web sitenizde, kartvizitlerinizde ya da diğer tüm tanıtım materyallerinde kullanabileceğiniz isminize özel bir sertifikaya kavuşursunuz.

Bunun yanı sıra sektöre özgü sertifikalar da mevcuttur. Örneğin, National Board Of Certification for Medical Interpreters (Tıbbi Tercümanlar Ulusal Sertifika Kurulu) çevirmenlere özel bir “Sertifikalı Tıbbi Tercüman Kimlik Belgesi” sunar. Belirli çeviri alanlarına özgü sertifikalar edinmeniz, söz konusu dil hakkında çok şey bildiğinizi gösterecektir, ki bu da tercih edilir bir çevirmen olmanıza yardımcı olacaktır.

Dikkate alınması gereken bir diğer konu ise çeviri yapmak istediğiniz alana özel- dille ilgili olmayan- sertifikalar almanızdır. Örneğin, hukuka ilişkin sahip olacağınız herhangi bir sertifika işverenlere sektörden anladığınızı kanıtlamaya yetecektir. Bu sayede hukuk alanının gözde çevirmenlerinden biri olmayı başarırsınız. Benzer şekilde, sertifikalı bir hemşire olmanız, tıbbi çeviri çalışmalarında aktif olarak yer almanızı sağlayacaktır.

 

4)Belirli bir sektör belirleyin ve o sektöre özgü terimleri öğrenin.

Herhangi bir yabancı dilde akıcı olduğunuzdan eminseniz, sıra çalışmak istediğiniz alana özgü terminolojiyi  öğrenmeye gelmiş demektir. Zira dildeki akıcılık her daim sektöre özgü tüm terimleri anlayabileceğiniz anlamına gelmez. Bu nedenle, terminoloji kavramı üzerine biraz daha odaklanmalısınız.

Örneğin, tıp, ticaret, resmi yazışmalar veya eğitime ilişkin sık kullanılan terimsel ifadeleri incelemekle işe başlayabilirsiniz. Bunu yapmanın birkaç yolu vardır.

Seçtiğiniz alana yönelik bir kursa katılabilir veya farklı öğrenme kaynakları arama yoluna gidebilirsiniz. Diyelim ki ileri düzeyde İngilizce biliyorsunuz ve bu bilgiyi tıbbi çevirilerde kullanmayı planlıyorsunuz. Vakit kaybetmeden bir Tıp İngilizcesi Kursu arayışına girmelisiniz. Kendi hızınızda ilerleyebileceğiniz çevrim içi bir kursa katılabilir veya “Sağlık Profesyonelleri için İngilizce” vb. kitapları inceleyebilirsiniz.

Özel ilgi alanınıza ait kaynak dil terminolojisine hakimseniz, bu önemli terimlerin ana dilinizdeki karşılıklarından oluşan bir liste oluşturabilir, sonrasında ise eşdeğer kelimelerden oluşan bu liste üzerinde çalışabilirsiniz.

Daha bireysel yani kişiselleştirilmiş bir çalışma istiyorsanız, size yardımcı olabilecek özel bir öğretmen arayışına girebilirsiniz. Dil eğitim merkezlerinin birçoğu bireysel müşterilerin ihtiyaçlarını karşılamaya yardımcı olmak adına yüz yüze veya online platformlar üzerinden eğitim imkanı sunar, böylece ihtiyacınız olana sektöre yönelik kelime dağarcığınızı genişletmenizi sağlarlar.

 

5)Bilgisayar becerilerinizi geliştirin.

Çevirmenlik belirli bilgisayar programlarının kullanılmasını da gerektirir. Çünkü bu programlar çeviri sürecini çok daha hızlı ve verimli kılar. Profesyonel çevirmenler tarafından yaygın olarak kullanılan programlar şunlardır:

  • MemSource
  • Wordfast
  • memoQ
  • SDL Trados Studio

Küçük bir internet araştırması ile bu programların size sunacağı kolaylıklara ya da ara yüzlerine ilişkin detaylı bilgilere ulaşabilirsiniz.

 

6)Mesleki deneyime odaklanın. 

Diğer kariyer alanları gibi çevirmenlikte de deneyimleyebileceğiniz en acımasız ironi, iş almak için deneyimli olma şartının aranmasıdır- ki bu gerçek sizi “İyi de kimse bana iş vermezse nasıl tecrübe kazanabilirim?” vb. bir muamma ile baş başa bırakabilir.

Ancak, cevap düşündüğünüzden daha basittir.  Kısa süreli veya freelance olarak yaptığınız tüm çeviri çalışmaları maddi açıdan tatmin edici olmasalar dahi sizi tecrübe anlamında belirli bir noktaya getirebilirler.  Üstelik her biri öz geçmişinizi dolu gösterecek birer artı unsur niteliğinde olacaktır. İlk zamanlar kemerleri biraz sıkar, çokça da sabır gösterebilirseniz, çok geçmeden istediğiniz gelir seviyesini yakalamanız kaçınılmazdır. Başarıya ancak kazandığınız tecrübeler ile yani küçük adımlarla ulaşabileceğinizi aklınızdan çıkarmayın.

Çeviriye ilişkin ilk tecrübelerinizi tanıdıklarınız veya iş bağlantılarınız aracılığıyla ulaşacağınız iş fırsatları sayesinde kazanabilirsiniz. Ne dersiniz? Denemeye değmez mi?

 

7)Tek bir yabancı dil ile yetinmeyin.

Kendinizi daha da pazarlanabilir hale getirmek ya da çok daha başarılı bir kariyer hayatına imza atmak istiyorsanız, hizmet yelpazenizi genişletin. Yani çeviri yapabildiğiniz dil sayısını çoğaltmayı deneyin.

Diyelim ki iyi derecede Çince biliyorsunuz, üstelik bu becerinizi Çince-Türkçe arası çevirilerinize de yansıttınız. Peki, ya bu hizmete bir de İspanyolcayı eklerseniz?

Artık İspanyolca-Türkçe veya Çince-İspanyolca arası çeviri işlerini de yapabilir, nihayetinde ise potansiyel çeviri seçeneklerinizi çoğaltmış ve kendinizi çok daha istihdam edilebilir bir çevirmen haline getirmiş olursunuz.

Böylesine donanımlı bir çevirmenle çalışmayı kim istemez ki?

Çeviri Yaparak Para Kazanmanın Püf Noktaları Nelerdir?

Şuana kadar çevirmenliğin ne olduğundan, çeviri eğitiminden ve profesyonel bir çevirmen olmak adına ne gibi çalışmalar yapmanız gerektiğinden bahsettik. Yazımızın bu bölümünde ise çevirmen olarak para kazanmada kullanacağınız farklı yöntemlere yer vereceğiz.

Yazımızı okumayı sürdürdüğünüze göre ya bir çevirmensiniz ya da bu işe atılmaya son derece istekli bir çevirmen adayı. Zira dünya üzerinde sırf hobi olsun diye çeviri yapmak isteyecek herhangi bir kişi olacağını zannetmiyoruz.

Ancak, çevirmenlik işinde yeni iseniz, tüm çevirmenlerin paralarını aynı şekilde ya da benzer kaynaklar üzerinden kazanmadığını fark etmemiş olabilirsiniz.

Çevirmenlik de tıpkı diğer meslekler gibi geniş yelpazede hizmet imkanı sunar. Yani, çeviriden para kazanmanın tek bir yolu olduğunu düşünürseniz, kendinizi kısıtladığınızla kalır ve asla istediğiniz miktarda bir gelir elde edemezsiniz.

Neden mi?

Çünkü herkes birbirinden farklıdır.

Her birimiz farklı güçlü veya zayıf yönlere sahip oluruz. Her birimiz yaptığımız işe, konumuz gereği çeviriye, farklı açılardan yaklaşırız- ki bu en doğrusudur. Bu nedenle, her sektör gibi çeviri sektöründe de beceri setinizi tamamlayan veya gelirinizi maksimum seviyeye çıkarabilecek kapasitedeki iş fırsatlarına odaklanmalısınız.

Hepimiz bunu yapmalıyız.

Ancak, daha önce de belirttiğimiz gibi çevirmenlik işinde yeni iseniz, bu fırsatlardan haberdar dahi olmayabilirsiniz.Neyse ki bu telafisi imkansız bir durum değil. Çünkü asıl önemli olan güçlü ve zayıf yönlerin her daim değişime açık olduğunu fark etmenizdir.

Daha fazla vakit kaybetmeden çeviri üzerinden gelir elde edebilmenin püf noktalarına hep birlikte bakalım.

 

1) Başlangıç aşamasında tek bir müşteri ile çalışın.

Çoğu çevirmen para kazanmak için tam da bunu yapıyor. Çeviri mesleğiyle ilgili tek kariyer hedefiniz çeviri yapmak ise işe kendi müşteri tabanınızı oluşturarak başlamayı düşünebilirsiniz.

Bunu gerçekleştirmenin pek çok yolu var.

Ancak, aklınızda tutmanız gereken en önemli şey, her seferinde tek bir müşteri ile çalışmaktır. Yeni çevirmenlerin yaptığı en büyük hatalardan biri de bu işe tek bir müşteri ile değil bir anda ortaya çıkacak istikrarlı 20 müşteriyle başlamak istemeleridir.

Fakat bu hiç de doğru bir yaklaşım değildir.

Hatta bu meslek hayatınızı başlamadan bitirebileceğiniz bir yöntemdir, çünkü mesleğiniz her ne olursa olsun, müşterilerinizi tek tek bulmanız gerekir.

O halde önce ilk müşterinizi bulmakla işe başlayın. Ardından diğerleri gelsin. Müşteri portföyünüzü ancak bu şekilde oluşturabilirsiniz.

 

2) Çeviri ofisleri için çalışın.

Çevirmenlerin bir kısmı ise tercihlerini çeviri ofisleri ile çalışmaktan yana kullanır.

Ofis ortamında çalışmak son derece mantıklı bir tercih olabilir.Çünkü bu müşteri arama zahmetine katlanmaksızın iş bulmanızı sağlayacaktır. Çeviri ofislerinin kariyerinize katacağı artı değer budur. Üstelik burada hem sizin açınızdan hem de bağlı bulunduğunuz işletme açısından karşılıklı bir kazanç söz konusudur.

 

3) Kendi ofisinizi açın.

Çevirmenlerin çoğu kendi ofislerini açtıklarında çok daha büyük bir gelir elde edeceklerini anlamıştır.

Nasıl mı?

Çünkü kendi ofislerinde konuşamadıkları dillerde dahi hizmet verebileceklerinin farkındadırlar. Bu şekilde, farklı dillere yönelik işleri söz konusu dilleri konuşabilen çevirmenlerine paslayıp müşteri pazarının bir diğer alanına daha odaklanmış olurlar.

Kendi ofisinizi açmaya mı karar verdiniz?

Durun, bu saydıklarımızın hepsini tek seferde hayata geçirmek zorunda değilsiniz.

Küçük ama emin adımlarla ilerleyin. Önce birlikte rahatlıkla çalışabileceğiniz insanları bulun. Ardından hizmet yelpazenize yepyeni diller eklemeye odaklanın.

 

4) Çevirmenlik eğitimi verin.

Eğitim öğretim faaliyetlerine katılmak çevirmenlik hayatınızı sürdürmenin bir diğer yoludur.

Ve bu konuda eğitime ihtiyaç duyan tek mecra üniversiteler değildir.

Kolejler, yetişkin dil okulları, hatta yaz okullarının hemen hepsi insanların öğrenmeye ve öğrendiklerinin bedelini ödemeye gönüllü olacakları türden eğitimler verebilecek niteliğe sahip öğretmenler ararlar.

 

5) Online çeviri eğitimi verin.

Karşınızda meraklı gözlerle size bakan bir oda dolusu öğrenciye bir şeyler öğretmeye çalışma düşüncesi sizi dehşete düşürüyorsa işin boyutlarını bir tık değiştirebilir, eğitim sürecini çevrim içi platformlara taşıyabilirsiniz.

Çeviriye ilişkin temel prensipleri ve bu sektörde tutunabilmenin yollarını anlatacağınız bu tür kursların en güzel tarafı, yalnızca tek bir kez tasarlanıp defalarca kullanılabilmeleridir.

Eskiden bu tür sınıfları tasarlamak veya onlara ev sahipliği yapmak için kullanılacak donanımların temini bir hayli güçtü.

Ancak bu durum, çevrim içi kurs imkanı sunan web sitelerinin türemesiyle birlikte az da olsa değişti.

Örneğin Udemy, çevrim içi kurs hizmetlerini bir hayli kolaylaştırıyor, hem de ücretsiz olarak!

Mutlaka okuyun: Udemy’de Ders Vererek Para Kazanmak

 

6) Çevirmenlere özel bir web sitesi kurun.

Bir çevirmen olarak web sitesine de sahip olmalısınız.

Çünkü web siteniz olmadan bu meslekte yer edinmeniz sandığınız kadar kolay olmayabilir.

Belki de çoktan sağlam bir web sitesi oluşturdunuz hatta bu fikre bayıldınız.

O zaman bir sevindirici haber de bizden gelsin. Kendi web sitelerini tasarlama, barındırma veya yönetme konusunda en ufak bir fikri dahi olmayan çok sayıda çevirmen var. Yani rakiplerinizin bir adım önüne geçtiniz bile!

Peki, tüm bunları öğrenmeniz şart mı?

Aslında evet.

Ama çoğu çevirmen bunu yapmıyor… Ve yapmayacaklar da.  Bu da sektöre web sitesine sahip profesyonel bir çevirmen ve web tasarımcısı olarak giriş yapabileceğiniz anlamına geliyor. Lütfen web sitenizde çevirmenlerin ihtiyaçlarını göz önünde bulundurduğunuz, yani tam da onlar için tasarlanmış içeriklere yer verin.

Mutlaka okuyun: Sizin Hala Web Siteniz Yok mu?

 

7) Çeviri veya çevirmenlik hakkında bir kitap yazın.

Amazon Kindle mağazasında “çeviri” araması yaptığınızda karşınıza yaklaşık 20.000 kitap çıkıyor.

Bunların hepsi birileri tarafından yazılmış. Peki, bunlardan bir tanesi neden siz olmayasınız?

Çeviri ve çeviri endüstrisi hakkında donanımlıysanız, tüm bu deneyimlerinizi kitap haline getirmekle sektöre yeni atılmış çevirmenlere de rehberlik etmiş olursunuz.

 

8) Sertifika sınavlarına yönelik eğitimler verin.

Daha önce ATA sertifika sistemin ne olduğuna ve size ne gibi bir fayda sağlayacağına ilişkin bilgi vermiştik.

Ne denli önemli bir sertifika olduğunu hatırlıyorsanız, ATA sertifika sınavını geçmek için uğraşmaya hazır çok sayıda çevirmenin olacağını da tahmin edersiniz. Hele de söz konusu sınavı geçmeyi başarmış bir çevirmenseniz ve sınavın neyi ölçtüğünü çok iyi kavradığınıza inanıyorsanız, diğer çevirmenlere sınavı geçmelerine yardımcı olacak taktikler dahi verebilirsiniz. Bu da çeviriye bağlı bir diğer gelir kapısıdır.

Standartlaştırılmış sınavlara yönelik( YDS, TOEFL, İELTS vb.) hazırlık eğitimleri, küresel boyutlu çok büyük bir pazardır.

 

İpuçları

Sık sık konuşun ve okuyun.

İngilizce, Fransızca, İspanyolca, Çince, Japonca, Korece, İtalyanca vb. bir sürü yabancı televizyon kanalı vardır. Bu kanalları bulun ve izlediklerinizi çevirmeye çalışın.

Her dilin kendine ait kültürel inceliklerinin, renklerinin ve nüanslarının olduğunu unutmayın. Örneğin eğer Fransızca çalışmalar yapıyorsanız Fransızcayla ilgili ileri araştırmalar yapın. Aynı zamanda Fransız diyalektlerini ve kültürünü araştırmayı ihmal etmeyin.

 

Uyarı

Bu piyasada hızlı ve güvenilir insanlara ihtiyaç vardır.

 

Hemen para kazanmaya başlamak ister misiniz?

Eğer ingilizce dilinde veya başka bir dilde kendinizi yeterli hissediyorsanız ve kaliteli işler çıkarıyorsanız bu yazımız sayesinde hemen para kazanmaya başlayabilirsiniz. Yazımıza hangi dillerde ve ne tür çeviriler yapabileceğinizi, deneyimlerinizi ve kısa bir özgeçmişinizi yorum olarak bırakabilirsiniz.Yorum yaparken size ait bir mail adresini eklemeyi unutmayınız. İhtiyaç dahilinde sizinle iletişime geçilecek ve size çeviri işi hakkında daha detaylı bilgi verilecektir.

Freelance Çeviri Yapacak Arkadaşlar Aranıyor” sayfamızı ziyaret ederek de başvurunuzu bırakabilirsiniz.

 

İlginizi çekebilir

Yazı yazarak para kazanmak için tıklayınız.
Facebook’tan para kazanmak için tıklayınız.
Evde yapılacak işler için tıklayınız.

54 Comments

Leave a Reply
  1. Selam , merhaba ben Mirlan , 28 yaşındayım İstanbulda anadolu yaksında ikamet ediyorum. Turizm sektörunde 4 senedir acentede rehber olarak çalışıyorum. iki sene Mimar Sinan ünivrsitesi türk dili ve edebiyatı okudum. 4 sene Kocaeli üniversitesi İngilizce öğretmenliği bitirdim. çok iyi derecede İngilizce ve Rusça lisanım var. full time işimden çok boş vaktim oluyor değerlendirmek istiyorum. Teşekkürler
    [email protected]

  2. Merhabalar,

    Eşim ve benim 20 yıllık Almanya geçmişimiz bulunmakta.Ayrıca her ikimizde Uludağ üniversitesi Alman Dili Eğitimi mezunuyuz.15 yıl özel şirketlerde çalıştık.İş hayatında sürekli Almanca ve İngilizce’yi ticari dil olarak kullandık.Firma sözleşme çevirileri ve tez çevirileri yaptık.

    Yabancı dilden anadile çeviri yapmak nispeten daha kolaydır.Ancak Türkçeden yabancı dile çeviri bilgi ve birikim gerektirir. Türkçe’den Almanca’ya çeviri konusunda iddialıyız.

    Almanca ‘dan Türkçeye – Türkçe’den Almanca ‘ya Kitap veya diğer alanlarla ilgili olarak çeviri yapmak istiyoruz.

    Saygılarımla,

  3. Merhaba,
    Ingilterede 8 yil ve East london üniversitesinde dil ve web tasarim eğitimim sonunda Türkiye’ye kesin dönüş yaptım. Şu an turist rehberi olarak çalışıyorum.
    İngilizce -Türkçe ve Türkçe -İngilizce çeviriler yapabilirim.
    Saygılarımla

    [email protected]

  4. Ben Almanya dogumluyum ve bu çeviri işini yapmayı çok istiyorum. Almanca-Tükçe ve Türkçe-Almanca çeviriler yapabilirim.Lütfen en kısa zamanda bana haber verebilirseniz çok sevinirim.saygılarımla.
    [email protected]

  5. Uzmanlığımı Farmokovijilans ve Ruhsatlandırma üzerine yapmış olan bir Eczacıyım. Dört sene boyunca İlaçların ruhsat dosyalarını hazırladım. Şu anda eczanem var ama vaktim çeviri yapmaya uygun.

    Tüm Sağlık ile ilgili İngilizce-Türkçe ya da Türkçe-İngilizce çevirileri rahatlıkla yapabilirim. [email protected]

    Sizden haber bekliyorum.
    İyi Çalışmalar..

  6. Merhaba ben furkan, Makedonyada ozel bi universtede Ingilizce hocasiyim.Ingilizce-Turkce, Turkce-Ingilizce, ayrica Makedonca-Turkce,Turkce-Makedonca,Arnavutca-Turkce ve Turkce-Arnavutca ya tercümanlık yapabilirim.

    [email protected]

    Tesekkur ederrim.

  7. Merhaba ben Uludağ Üniversitesi Türkçe Öğretmenliği bölümü mezunuyum Türkçe öğretmenliği yapıyorum. İlk okulu ve orta okulu Rusça bitirdim. Rusçayı çok iyi derecede biliyorum.
    Rusça-Türkçe Türkçe-Rusça çevirilerini yaparım

    [email protected]

  8. Merhaba, iyi derecede ingilizce ve orta derecede almanca biliyorum, ingilizce ve almanca çeviri yapabilirim.Olumlu cevabınızı bekliyorum. Saygılarımla…

  9. Merhabalar,
    Uzun yıllar Almanya da yaşadım ve tüm okul hayatım orada geçti. Türkiye ye döndüğümden bu yana almanca mı sürekli kullandım ve almanca-türkçe-almanca çeviri yaptım. Ayrıca çalıştığım şirketlerde ise simultane tercüme yapıyordum. Şu anda İstanbul da bir call center de çalışmaktayım, ek iş olarak kitap çevirisi yapmak istiyorum.

    mail adresim: [email protected]

    iyi günler,

    Arzu Y.

  10. Merhaba, AÜ DTCF Yunan Dili ve Edebiyatı mezunuyum. Yunanistan’da master yaptım ve 5 yıl tercüman olarak Yunanistan’da çalıştım. Yunanca-Türkçe, Türkçe-Yunanca tercüme yapmaktayım. Yeminli tercümanım.
    Saygılarımla
    [email protected]

  11. Merhaba.Ben Büşra.İngilizce çocuk kitaplarını türkçeye çevirebilirm.Biran önce bana haber verirseniz sevinirim.İyi çalışmalar.

  12. Fransız dili ve edebiyatı bölümünden mezun oldum.İyi derecede İngilizce ve Fransızca biliyorum.Daha önceden serbest çeviri geçmişim ve Turist rehberliği tecrübelerim var.İş veya ek iş olarak çeviri yapmak istiyorum.
    [email protected]

  13. Merhabalar;
    Ben 4 ay once geldim turkiye ye universite okuyorum burda aslen fransada dogup buyudum fransizcam mukembeldir, onceleri turizm de calistim fransada. Haftanin 4 gunu universite deyim bos vaktim var tercumanlik icin turkceden fransizca ya ve fransizcadan turkce ye yapabilirim.

    Saygilar

    • Merhaba.
      Fransızca bir kitabın 28 sayfasının dikkatlice ve düzgün şekilde Türkçe’ye çevrilmesi gerekiyor. Çevrilecek sayfaların tamamını ekte gönderiyorum. En uygun fiyat teklifini verenle anlaşacağım. En geç 18 Aralıkta tamamlanıp mail olarak bana ulaştırılması gerekiyor. Noter, yemin v.s. gibi herhangi bir şey istemiyorum. Sadece kaliteli bir şekilde çevrilmesi yeterlidir. İlgilenirseniz cevabınızı bekliyorum. Teşekkürler.

  14. Dokuz Eylül Üniversitesi’nden mezun oldum, İki yıllık İngilizce öğretmeniyim. Bu yazımı Avrupayı gezerek geçirdim, İngilizceye hakimim. İngilizce – Türkçe, Türkçe – İngilizce çevirilerinizi yapabilirim.

    [email protected]

  15. Merhaba
    25 sene almanyada yaşadım siegen üniversite si ekonomi mezunuyum Türkiyeye geldikten sonrada 2 yıl almanya ortaklı özel bi şirkette çalıştım, anne olduktan sonra iş hayatına ara vermek zorunda kaldım evden çalışmaya devam etmek istiyorum.
    Ana dilim sayılacak kadar iyi derecede almancam var. [email protected]

  16. Merhabalar,
    Hacettepe ünv. Yabancı dil ağırlıklı (ingilizce) fizyoterapi bölümünü bitirdim. 1 yıl yurtdışında yaşadım. Eşim 5 yıl Avrupa’ da 5 yıl Amerika’ da yaşadı. Eşim de ben de iyi derecede İngilizce biliyoruz. İngilizce-Türkçe, Türkçe-İngilizce çeviriler yapabiliriz. Doğum sonrası boş vaktimi değerlendirmek istiyorum.

    Saygılarımla.

    Mail: [email protected]

  17. Merhaba! Ben yabanci uyruklu TC vatandaşıyım Ankarada yaşıyorum. Kazakistan’da öğretmenlik okudum. Rusça çok iyi ve kazakça ana dilim. Evde çeviri yapmak istiyorum. Yayın evleri için çocuk eğitim kitaplari çevirisi yapabilirim.

    Fikirlerinize katilyorum teşekkürler! [email protected]

  18. Merhaba,
    Ben Kayseri Erciyes üniversitesinde İngiliz Dili ve Edebiyatı okuyorum. Bundan önce Turist rehberliği bölümünü okudum. Son YDS sınavından 70 puan aldım. İkinci dil olarak almanca biliyorum ama İngilizce kadar iddialı değilim. Şimdi Kayseri’de okurken ek gelir olarak İngilizce kitap çevirmenliği yapmak istiyorum. Mümkün ise bu konuda benimle iletişime geçerseniz memnun olurum.
    [email protected]

  19. Merhabalar ,

    İngilizce-Türkçe , Türkçe-İngilizce kitap çevirisini hızlı ve düzgün yapabiliyorum . İhtiyacınız durumunda bana ulaşabilirsiniz .

    Saygılarımla … [email protected]

  20. Merhabalar,

    İstanbul Erkek Lisesi mezunuyum,iyi derecede almanca bilmekteyim.Halihazırda B1 DSD diplomam elimde mevcut.Ocak ayında yapılmış olan B2/C1 Sprachdiplom(DSD2) sınavına girmiş bulunmaktayım.Muhtemelen mart ayında da B2 diplomam elime ulaşmış olucaktır.Uygun fiyata özellikle almancadan türkçeye çeviri yapmak istiyorum.

    [email protected]

  21. Merhaba,

    Ben 38 yaşında ingilizce yeminli tercüman-makine mühendisiyim. Mühendislik konusunda, yaklaşık 10 yıllık yurt dışı iş tecrübelerim de olmuştur. İngilizce tercüme yapmak için bu yorumu yapıyorum, eğer çeşitli konularda deneme tercümeleri ile başlamak üzere tercüme talepleriniz olursa bana e-mail adresimden ulaşabilirsiniz. [email protected]

    Saygılarımla

  22. Kayseri Erciyes Üniversitesi Çin Dili ve Edebiyatı 4. sınıf ögrencisiyim şuan dördüncü sınıfı Çin’de okumaktayım.İyi derecede çinde bilmekteyim boş vakitlerimi degerlendirmek istiyorum , ihtiyacınız durumunda bana ullaşabilirsiniz.

    [email protected]

  23. Merhabalar,

    Rusya vatandaşıyım, Rusça – Türkçe ve Rusça – Türkçe çeviri yapıyorum.
    Yüksek lisansımı Türkiye’de okudum.
    Üç senedir Türk şirketlerinde tercümanlık yapıyorum. Hızlı ve doğru çeviri için
    [email protected] adresine talebinizi gönderebilirisiniz.

    İyi günler dilerim,

  24. Merhaba

    Her türlü konuya ilişkin çok uygun fiyata İngilizce-Türkçe ve Türkçe-İngilizce çeviriler yapmaktayım. İngilizce öğretmenliği bölümü öğrencisiyim ayrıca Londra’da da ingilizce eğitimi aldım.Bana alttaki mail adresimden ulaşabilirsiniz.

    [email protected]

  25. 27 yaşındayım. KazEU T. Ryskulov (Narhoz) üniversitesinde Muhasebe ve Mali Müşavirlik (audit) okudum.Şuan Türkiye’de yaşıyorum. İngilizce + Rusca + Kazakça+ Türkçe dillerini biliyorum. 3 yıl tercümanlık yaptım. TCO şirketinde İngilizce , Rusca, Kazakca tercümanlık yaptım. Demirbank (pozitifbank) da çalıştım. Ev hanımıyım evde bu iş imkanını değerlendirmek istiyorum. Teşekkürler. [email protected]

  26. Merhaba. Hacettepe Üniversitesi İngilizce Öğretmenliği okumaktayım. İngilizce-Türkçe, Türkçe-İngilizce çevirileri yapabilirim. Daha önce yaptığım çevirilerim vardır. Öğrenci olduğum için uygun fiyata yapabilirim.Bana şu mailden ulaşabilirsiniz : [email protected]

  27. Merhaba,

    Bir yıl AFS- YES programıyla Amerika’da, Atlanta’da eğitim gördüm ve C1 seviyesinde İngilizce yetkiliğe sahibim. Darüşşafakalıyım. İngilizce-Türkçe çeviriler yapabilirim. Çevirdiğim metnin türü pek problem olmaz. Daha önce fuar ve konferanslarda birebir çeviriler yaptım ve belli makale ve dergiler çevirdim. Bana ulku.sarikaya.yes @gmail.com adresinden ulaşabilirsiniz.

  28. Merhaba, yazınızı yeni görsem de geç kalmadığımı umuyorum. Şu an lisans 1.sınıf öğrencisiyim Marmara Üniversitesi İngilizce Siyaset Bilimi ve Uluslararası İlişkiler. Fazladan bolca boş vaktim var bunu değerlendirmek istedim. Daha önce bir dönem İngiltere’de yaşadım ve Amerikada’da bulunduğum zamanlar oldu. İngilizcem ileri seviyededir, ve tercümanlık yapmak isterim; kitap, yazı, gazete vs. Dönüş yaparsanız sevinirim. [email protected]

  29. Ingilizce-Türkçe, Türkçe-İngilizce, Türkçe-Rusça, Rusça-Türkçe, Azerice-Türkçe, Türkçe-Azerice

    ve ayrıca bu üç dilden de (İngilizce, Rusça ve Azerice) biri birine tercüme yapıyorum.

    Bolca tercüme deneyimim var. Kitap, hibe programı, yasal belge, diploma ve makale çevirileri yaptım. [email protected]

  30. İyi günler,
    Ankara Üniversitesi’nde İtalyan Dili ve Edebiyatı bölümündeyim. Şuanda İtalya’da erasmus yapmaktayım. İtalyancayı ve İngilizceyi çok iyi düzeyde biliyorum. Tercümanlık yapmak istiyorum. Bana ulaşmak isterseniz aşağıda belirteceğim adresime mail atabilirsiniz.

    [email protected]

  31. Hacettepe Üniversitesi İngiliz Dili Öğretmenliğinde okuyorum. Bölümüm dolayısıyla İngilizce ve Türkçe olmak üzere pek çok konu hakkında (sanat, felsefe, psikoloji, teknik konular vb.) makaleler, hikayeler ve çeşitli metinler çevirebilirim. Bunun için fırsat verilirse çok memnun olurum. Teşekkürler… [email protected]

  32. Merhaba Meb te Ingilizce öğretmeniyim. Özel bir üniversitede % 100 burslu okudum ve dil konusunda kendime oldukça güveniyorum. Daha önce birçok akademik kariyer yapan hocalarla onların tezleri üzerine çalıştım. Ingilizce-Türkçe ve Türkçe-Ingilizce çeviri konusunda yardimci olabilirim. Mail adresim asagidadir
    [email protected]

  33. Merhabalar,

    Rusça – Türkçe ve Rusça – Türkçe sözlü, yazılı çeviri yapıyorum.

    Yüksek lisansımı Kazakistanda okudum.
    Altı senedir Türk şirketlerinde tercümanlık yapıyorum.
    Hızlı ve doğru çeviri için [email protected] adresine talebinizi gönderebilirisiniz.

    Saygılar diler işlerinizde başarılar dilerim…

  34. Merhaba,
    2 sene Almanya’da ve 5 sene İspanya’da yaşadım. 9 senedir İngilizce eğitimi görüyorum. İngilizce, Türkçe, İspanyolca ve Almanca dillerinde her türlü yazılı çeviri yapabilirim. Sokak dili ve günlük konuşmalara her dilde aşinalığım var. Talebinizi [email protected] adresine gönderebilirsiniz. Teşekkürler…

  35. Merhaba,
    ITU Endüstri mühendisliği bölümü mezunuyum. Eğitim dilim ingilizceydi. 3 yıl Amerikada eğitim aldım. İngilizcem ileri seviyededir. Her türlü türkçe-ingilizce veya ingilizce-türkçe yazılarınızı çok kısa sürede çevirebilirim. [email protected]

  36. Merhabalar,

    IT sektöründe proje yöneticisiyim, aynı zamanda şirket içi teknik doküman çevirileri yapıyorum. Management Information Systems lisans mezunuyum. İngilterede dil eğitimi aldım. Şuanda yine aynı alanda Master yapmaktayım. TR-EN çevirisi yapabilirim.

    [email protected]
    Hazal Gökmen

  37. Merhaba,

    Gatalasaray Lisesi 1990, Orta Doğu Teknik Üniversitesi Bilgisayar Mühendisliği Lisans 1995, Yüksek Lisans 1998 yılı mezunuyum. Boğaziçi Üniversitesi Bilgisayar Mühendisliği bölümünde 2003-2009 yılları arasında doktoraya devam ettim, ancak bitirmedim.

    1999-2001 yılları arasında 2 yıl İngiltere’de çalıştım ve ikamet ettim.

    Üniversite hayatımdan başlayarak ve iş hayatımda devam etmek üzere uzun yıllar İngilizce-Türkçe ve Türkçe-İngilizce çeviri yaptım. Meslek hayatım boyunca ingilizce eğitimler verdim.

    1972 İzmir doğumluyum. Bekarım ve 2 çocuğum var.

    Evden yapabileceğim İngilizce-Türkçe ve Türkçe-İngilizce çeviri işleri almak isterim.

    Saygılarımla.

  38. Merhaba,

    Boğaziçi Üniversitesi mezunuyum. Üniversite egitimimi %100 İngilizce olarak tamamladım. Uzun yıllardır iş yasamımda İngilizceyi aktif olarak kullanıyorum.

    İngilizce – Türkçe / Türkçe – İngilizce çeviri yapmak isterim.

    Saygılarımla,

Bir cevap yazın

E-posta hesabınız yayımlanmayacak.